Passion

翻譯真不是件簡單的事

如果沒有自己對なちごま「迷樣」的熱愛在
如果沒有其他人對我的鼓勵與支持在
要這樣持續下去,還真不是件輕鬆的事情

因為自己現在也開始慢慢地在學習中
不能老是以『我不懂日文』、『我是個外行人』作為藉口,
而不對作者的作品以及自己的翻譯負責


雖然現在翻譯的還是很差勁,但至少我會要求自己盡量查遍每一個自己能查的單字與詞彙
在作中文翻譯的時候,也會盡可能地從自己稀少的詞彙中,儘量挑選出與原意最接近的一個
在這次幾篇的翻譯中,不但遇上了日文與中文間成語的轉換問題
因為自己也不是很懂,所以不清楚究竟原文所用的詞句
是原本就是從日文的觀念而來,還是當初日文就是採取中文的意思而移植過去的成語


網路上能查的到的,我都會盡量去查
幸好工具還不少,還有朋友推薦我使用的教育部成語辭典(網路版)這兩樣工具交叉並用
終於可以找到盡量與原意貼近的詞句


看著這樣的自己,真的深深覺得
「如果我讀書也可以這麼認真,就好了」(苦笑)


文章中出現的典故或者是專有名詞的考究
也是一門學問


像這次終於找到了「布魯達斯」的意思,
原來指得就是羅馬時期的前三賢,
也就是在元老院上發表演說鼓吹暗殺凱薩的布魯達斯。


這個歷史人物與典故,我本是知道的。
但直到最近,才知道原來這裡指的「布魯達斯」,就是這位布魯達斯。


又比如說原文中所引用的電影名乃英文翻譯成日文的日文片名
在轉換成中文的時候,
則必須先找出原來的英文片名,
再以英文片名去找出在台灣上映時的翻譯片名


當然,我也可以偷懶不這麼做
但是,在這段日子以來,還有看了不少前輩傑出的翻譯之後
發現,還是要對自己負責
畢竟、這部作品一直以來都是我想要中文化
想要讓其他也愛好著なちごま的人能有機會欣賞這部作品
如果在這邊偷斤減兩,恐怕又會讓語文隔閡的高牆往上升高。


人要是沒有了熱情
真的
生而乏味啊