欠你的?


某件事情,讓我特別的有感觸


「發問是你的權利,但回答並不是我的義務」


我有這個能力,並不表示我就一定要大公無私、為民奉獻
就算我有能力,也並不表示我就必須為大眾服務
不然,這世界上為何會有經濟價值的創造?


我會日文,所以翻譯是應該的?
我有燒錄機,所以燒燒人情片是應該的?
我會煮菜,所以表示我得養你?
我會賺錢,所以我還得救濟你??




取用者視之理所當然
但這一切享受到的成果,卻不是「應然」


引用別人的話
「網路上的資源是共享,但並不表示他人有義務為你這麼做」


與其他前輩相比,我根本就是滄海一粟
渺小的不能再更多
今天能持續我繼續下去的力量
早已不是單純地去圖他人的「感謝」
而是憑著一股傻勁在做的
比我更行、比我更窅害的先進前輩們所在多有
每每被提出比較,只是自行慚穢


我從未以個人粗淺地懂一些日文而「拿翹」
甚至、在下多次地為自己的愚笨而感到羞愧
真的以為自己不應該在做這種完全不符合信達雅的翻譯
甚至根本就是錯誤的翻譯
叫我將這些東西放在網路上公布
我只怕是污染了眾多人的眼睛與視聽


所以、在痛定思痛之後
除了盡可能地加強自己破爛的日文
更害怕誤導其他人
因此,我後來採取了網站禁止連結(not link free)的措施


盡可能地,我希望自己的網站以及這些痴人說夢的幻言
可以盡量地不在太多人面前暴露
後來在公開場所的發言,也是竟量改說一些不著邊際、無關緊要的話題



從最近遭遇到的事情來看
我慢慢開始覺得
是不是世間認為翻譯者僅是個「工具」而已
翻譯者是具有「取代性」的物品
這篇文章,A翻可、B來翻亦可。
人們要的是翻譯者的成果
而不是翻譯者的思考


所以……………

我也只是被當作個「工具」是嗎?(苦笑)
而且還是個不怎麼安分運作的工具(苦笑)



情緒又開始不聽使喚地低落了起來
真是討厭自己這樣的個性啊