先生、你說啥?

這實在是令我有深刻的體會


學問越大的教授
中文程度
越差


也不知是否是擔心著不能被人看出來曾經喝過洋墨水
或者是想讓別人認為
「我的思想可是跟的上世界的主流」
明明就可以用中文表達的句子
而且是一個普通國中生
甚至喜歡看哈利波特的小學生
都可以用中文適當表達的句子


這大學者
就非得一定要用上
"The interconnecting is as a way of life"
這種說詞


我很疑惑


因為「互相」「連接」「方式」「生活」
這幾個詞彙
我想,在國中時
基本上,受過教育的人
都可以妥切地使用著
並不需要
在一個以中文為主要語言使用的地區
以中文作為教學的主要語言
並且
在談論著一個並非是以央格魯薩克遜人文化所特有的詞彙時


我實在不能理解
為什麼這樣一個有學問的大教授
會沒有辦法在這個時候
將他的思想與表達方法
切換到中文模式?


是因為他所知的中文字彙有限?
不可能吧?因為在其他的內容裡
都是十幾個中文裡,突然天外飛來一洋文
這表示,他至少認識中文


那是因為這些是專有名詞,是中文中所缺乏而不能表現的?
但其上之英文單字
至少在我當年讀國中時,就已學習到的



那麼,為什麼會特定要在這樣一個環境里
一個都是使用中文為通用語言的環境下
一個以中文為教學內容的討論裡
而且
在其本身的中文演講當中
卻突然會以「每十句中文,突然搭上天外一句洋文呢?」


啊〜


大教授的想法
我果然是無法明白(嘆)