甜蜜上癮(Sweetholic,自創詞、仿Alcoholic一字而來)


我還是這樣的喜歡你 其實是既難過又傷心地
雖然我擦去眼淚 但也只是裝模作樣


不是這樣的沒聽過這回事 說了沒說過無法溝通
話語落差會錯了意 感到既輕鬆卻又些沮喪
為什麼為什麼 會變得滿口謊言呢



如果藉口說得太過 是沒辦法再繼續下去
女人是隨著心情決定自己事情的處理
如果鼓起臉頰、發起嬌嗔都沒用的話
不就是哪裡出錯了嗎?


男人又不只那一個 朋友們都這麼說
但我似乎非你莫屬


我還是喜歡你,就這樣下去無法見面、我不要
我們相遇並不是為了傷害彼此的,不是嗎? I Love You



可是呢
搞到最後卻自暴自棄
喜歡你卻又討厭你
因為你總是對其他女孩溫柔
明明我是那麼地希望成為你的「Special」


但為何,我就是無法坦率呢?
為何,我就是無法表現溫柔
我不是對你已無法抗拒了嗎?


我果然還是喜歡你 想再一次與你擁抱
若是我能夠再成熟一點的話 多想一直待在你身邊


如果願望可以實現的話 現在就想飛奔與你相會
如果二人可以重回當初相遇的時光 不與你分離


有朝一日 你會找到新的女友吧?
我討厭 那理所當然將到來的一日


我果然還是喜歡你 就這樣下去無法見面、我不要
我們相遇並不是為了傷害彼此的,不是嗎? I Love You



後記:


當初在想這個題名的時候
當真是想破了頭
應當是模仿英文字alcoholic一字,再依照Tsuku個人「獨特」的造字而生的
sweet代表甜味、甜蜜,後面的字尾-holic表示成癮、上癮、中毒者
想說是歌中的女主角,對於心上人的依戀
以成為一種無法自拔,即使一堆的「悔不當初」「早知如此」
但卻也已無法脫離這種戀愛中,既甜蜜又苦澀的感覺


有時候
究竟是愛情中的甜蜜讓我們無法自拔
還是隨伴之苦澀讓我們沈醉呢?
一種「自認為身陷戀情」的感覺,讓我們不知不覺上了癮



扯遠了



倒是在想這題名的同時
忍不住想到,這首歌還真是合一位
為了吃糖而賭上性命,「費盡心機、用盡氣力」的朋友
某種程度上來說,他也算的上是「甜味上癮」的重度患者啊(笑)



這就當作是送給你的小禮物
因為在翻譯的時候,忍不住一邊想起你而一邊笑著


同樣是在下不自量力而做的翻譯
錯誤、漏字或有語句不順之處
請多見諒