回首來時路

在幾經衡量之下,決定還是先清舊帳
正下定決心要開始動筆之際
回頭去找找以前開到一半的路


.....................



媽媽呀!我該不會忘記保留備份了吧!!!



原以為網站上會留下遺跡可供參酌
沒想到,大概是在我已經沒有記憶的過去的時候
下了一道命令把他給刪除了
沒得捷徑好走了..........



這算什麼!!!卯起來跟他拼了!!!



所以、只好再從頭翻起(哈!)


不過
雖然是很久很久以前的作品
自己也很久沒有再讀過了
但是
重新閱讀時所獲得的喜絓與快樂
依然與往昔無變
不、甚至是更瞭解、更懂得裡面的節奏與巧妙


跟在翻譯「彩り〜」的時候不同,
當我在翻譯「彩り〜」的時候,
常常會需要停下腳步、鬆一口氣後
才有辦法繼續下一個段落
因為裡面有太多的情感與思緒需要消化
雖然字裡行間寫的很輕
但每每必須想到其間隱藏壓抑的情緒
必須轉化成中文之際
便會感受到,自己不得不先停下稍微歇息
才有辦法往前推進


但ゆっちさん的喜劇小說則是不同
不管何時讀起,都會令我像忘記煞車般地
只想一股勁的拼命往前衝
或許是因為他的文字對話充滿著韻律感
所以讓看的人可以順著他的節拍就這麼直衝九層雲霄
讀來絲毫沒有窒礙不順的感覺
在用字選詞,更是時時流露出「神來之筆」的幽默以及對稱
雖然這樣比喻可能有失洽當
但我覺得讀他的文,就像李白的詩一樣
信手拈來,卻處處渾然天成
無處不見其靈慧
在如此驚訝他文中隨處可見的巧思之外
卻又不得不佩服,這些落筆之處,怎能如此自然宛如天成,不見人工的雕琢痕跡


在重新整理此篇翻譯的同時
也跟著搜出了以前為了小說而印出的滿簍廢紙
雖不至數以百計,但也有一二十本
看著這些以往熱情的殘留物
自己也真的覺得
「啊、我以前真的是熱血小子啊」



或許、我只是單純的喜歡看小說而已
我也只是一個,單純喜歡看小說的人而已。